Polish wrestling chants
This is a short guide to Polish wrestling crowd chants.
Translations, explanations and pronunciations are provided. Additionally, since many of the chants use crude language, the number of chilli pepper emojis (🌶️) following the IPA pronunciation link indicates how strong the expletives are.
- No peppers - neutral
- One pepper 🌶️ - mild profanity
- Two peppers 🌶️🌶️️️ - crude language
- Three peppers 🌶️🌶️🌶️️ - strong profanity
General expletives
- Wypierdalaj - "Get the fuck out": often used to react to heels and other unwelcome characters.
vˌɨpʲɛrdˈalaj
🌶️🌶️
- Chuj ci w dupę - "Up your arse": popular and general use expletive referring to anal sex.
xˈuj t͡ɕˈi vˈɨ dˈupɛ
🌶️🌶️
- Kurwy i śmiecie, z [miasta] nie wyjedziecie - "Motherfuckers, you ain't leaving [city] alive": used against heels, especially billed from out of town.
kˈurvɨ ˈi ɕmʲˈɛt͡ɕɛ, zˈɨ [mʲˈasta] ɲʲˈɛ vˌɨjɛd͡ʑˈɛt͡ɕɛ
🌶️🌶️
- [Miasto], a gdzie to kurwa jest? - "[City], where the fuck is that?": used to insult a heel's hometown.
May need extra words to match the rhythm. For Gustav Gryffin's four-syllable hometown of Bartoszyce no padding is needed, but for Isnorr's Poznań the chant starts with Miasto Poznań ("Poznań city").
[mʲˈastɔ], ˈa ɡd͡ʑˈɛ tˈɔ kˈurva jˈɛst?
🌶️🌶️
- Chuj ci na imię, hej [wrestler], chuj ci na imię - roughly equivalent to the British "[Wrestler] is a wanker" chant, although the expletive is stronger (lit. "Dick's your name").
xˈuj t͡ɕˈi nˈa ˈimjɛ, xˈɛj [vrˈɛstlɛr], xˈuj t͡ɕˈi nˈa ˈimjɛ
🌶️️🌶️
Praise
Calls to action
- Chcemy krwi - "We want blood": the crowd wants someone to start bleeding.
xt͡sˈɛmɨ krfˈi
- Przemoc - "Violence": encouraging exactly that.
pʃˈɛmɔt͡s
- Zabij go - "Kill him": encouraging offense.
zˈabʲij ɡˈɔ
- Zajeb go - "Fuck him up": also encouraging offensive action.
zˈajɛp ɡˈɔ
🌶️
- Zjedz mu łeb - "Eat his head": same. Once actually acted upon by Samson, who bit his opponent on the head to a great pop (and later picked up by some other wrestlers as well).
zjˈɛt͡s mˈu wˈɛp
- Urwij mu łeb - "Rip his head off": generally encouraging violence.
ˈurvij mˈu wˈɛp
- Zostaw [wrestlera], ty kurwo, zostaw [wrestlera] - "Leave [wrestler] alone, you bitch": when a babyface receives too much punishment.
At Godzina Zero 2024, during Leon Lato vs Reece Alexios, a slightly modified version was heard, replacing the expletive with Alexios's nationality: ty Greku zostaw Leona - "leave Leon alone, you Greek".
zˈɔstaf [vrɛstlˈɛra], tˈɨ kˈurvɔ, zˈɔstaf [vrɛstlˈɛra]
🌶️🌶️
- Jedziesz z tą kurwą, hej [wrestler], jedziesz z tą kurwą - "Fuck this bitch up, [wrestler]": encouraging offense and insulting the opponent at the same time.
jˈɛd͡ʑɛʃ zˈɨ tˈɔ̃ kˈurvɔ̃, xˈɛj [vrˈɛstlɛr], jˈɛd͡ʑɛʃ zˈɨ tˈɔ̃ kˈurvɔ̃
🌶️🌶️
- Pokaż dupę - "Show your ass": when targeted at male performers it's rather a What chant signifying the persona is boring. Also something of a running joke targeted at Adrian Zgórski.
pˈɔkaʃ dˈupɛ
🌶️
- Pokaż cycki - "Show your tits": a raunchy chant targeted at female performers (usually when the crowd gets noticeably intoxicated).
pˈɔkaʃ t͡sˈɨt͡ski
- Trzecia lina - "Third rope": calling for a wrestler to perform a top-rope move.
tʃˈɛt͡ɕa lˈina
- Reparacje - "Reparations": aimed at German heels, referring to World War II reparations.
rˌɛparˈat͡sjɛ
- Świniobicie - "Pig slaughter": the crowd is enjoying a hoss fight, or a particularly nasty exchange of chops, and wants more.
ɕfˌiɲʲɔbʲˈit͡ɕɛ
- Baba cię bije - "A woman is beating you up" - during intergender matches, when a female competitor gains the upper hand
bˈaba t͡ɕˈɛ bʲˈijɛ
Referee
- Sędzia chuj - "Referee is a dick": after referee fails to see heel tactics, or a three-count that was not to the crowd's satisfaction. Referee Krystian Czekaj put it on a T-shirt.
sˈɛɲd͡ʑa xˈuj
🌶️🌶️
- Sędzia cipa - "Referee is a pussy": same as above, but targeted at Referee Kinga after she took over the duties from Krystian Czekaj.
sˈɛɲd͡ʑa t͡ɕˈipa
🌶️
- Sędzia jest super - "Referee is awesome": counter-chant to the above, but also when ref prevents further damage or throws a heel out.
sˈɛɲd͡ʑa jˈɛst sˈupɛr
- Było trzy - "It was three": when a heel kicks out at the last microsecond. Or whenever the crowd wanted the babyface to win already, often the calls are not even close to 2,5.
bˈɨwɔ tʃˈɨ
Weapons
- Więcej krzeseł - "Bring more chairs": when the current number is not enough.
vʲˈɛnt͡sɛj kʃˈɛsɛw
Intros
- Kim ty jesteś? - "Who are you?": the crowd is unfamiliar with the character (or pretends not to be).
kˈim tˈɨ jˈɛstɛɕ?
- Mało! - "Not enough!": a response to the ring announcer calling a wrestler's weight. Somewhat equivalent to repeating "One fall!" after the announcer.
Popularized by Arkadiusz Pawłowski in KPW and later PTW, the typical dialogue is:
– Announcer: Pochodzący z [miasta], ważący [ilość] kilogramów ("Hailing from [city], weighing in at [amount] kilograms.")
– Crowd: Mało!
mˈawɔ
Rarely, if a wrestler is especially massive, the crowd might respond Dużo, "Plenty".
dˈuʒɔ
Songs
- Pan kiedyś stanął nad brzegiem: this is Barka, a religious song that was especially liked by the Polish Pope John Paul II. Fans may start to randomly sing it at 21:37 (9:37 PM), the exact hour of his death. It is not in the Pope's memory, however, but rather the opposite - mocking his cult deeply enshrined in Polish Catholicism.
Sometimes also sang for Greg of Kombat Pro Wrestling in his Pope of Polish Wrestling gimmick - which he seemed to enjoy.
- Mam tak samo jak ty: Sen o Warszawie by Czesław Niemen, sometimes sang before PpW shows begin. Also a hymn of Legia Warszawa, so used by extension for babyface reception of Legia Łysych.
- Nie rzucim ziemi skąd nasz ród: Rota, a 1908 patriotic poem by Maria Konopnicka. Sometimes heard in matches involving German heels.
Production issues
- Nic nie widać! - "We can't see anything": action has spilled outside the ring, and a section of the audience cannot see it.
ɲˈit͡s ɲʲɛ vˈidat͡ɕ!
- Wszystko widać! - "We see everything": counter-chant to the above, by a section that has no visibility issues.
fʃˈɨstkɔ vˈidat͡ɕ!
Wrestler-specific
- Mister Zjeb - Mister Z: zjeb roughly means "retard" or "loser".
mˈistɛr zjˈɛp
🌶️
- Zjeb ci na imię...: a variant of Chuj ci na imię, specifically targeted at Mister Z.
zjˈɛp t͡ɕi na ˈimjɛ
🌶️
- Z jak idiota, Z jak debil etc.: a creative expansion of Z's one-letter name, none of them actually starting with Z. Exclusive to Mister Z at MZW.
zˈɛt jˈak idjˈɔta
zˈɛt jˈaɡ dˈɛbʲil
- Zjedz mu mózg - Zombie! Johnny Blade: "eat his brain", a variant of "eat his head" above.
zjˈɛt͡s mu mˈusk
- Papież Polak - "Polish Pope": Greg, as described under Songs above.
pˈapʲɛʃ pˈɔlak
- Polski lis - "Polish fox": Axel Fox.
pˈɔlski lˈis
- Wiedźmin 4 - "Witcher 4": Sambor, referring to his attire and gimmick of a Slavic warrior.
vʲˈɛd͡ʑmin t͡ʃtˈɛrɨ
- Facet w gaciach - "Guy in undies": David Oliwa and his usual ring attire.
fˈat͡sɛt vˈɨ ɡˈat͡ɕax
- Siła przyjaźni - "Power of friendship": originally Rafi, referencing his early gimmick in PTW. Later used more widely, to cheer on any displays of friendship in the ring.
ɕˈiwa pʃɨjˈaʑɲi
- Bóg jest łysy - "God is bald": Ricardo Diesel's signature bald head.
bˈuk jˈɛst wˈɨsɨ
Also Bóg ma wąsa - "God has a moustache", when he grew one.
bˈuk mˈa vˈɔ̃sa
- Zgaś mu światło! - "Turn off his lights": an encouragement to Marcelito, referring to his catchphrase.
zɡˈaɕ mu ɕfʲˈatwɔ
- Sadzić! Palić! Zalegalizować! - "Plant it, smoke it, legalize it", a pro-marijuana chant, likely in reference to a song by Wzgórze Ya-Pa-3. Used against Tony Sk1n, who is straight-edge.
sˈad͡ʑit͡ɕ! pˈalit͡ɕ! zˌalɛɡˌalizˈɔvat͡ɕ!
- Tony Sk1n, chuj ci w ryj roughly: "Tony Sk1n, suck a dick". Used against Tony Sk1n, as a mega heel in PpW.
tˈɔnɨ skˈin, xˈuj t͡ɕi w rˈɨj
🌶️🌶️🌶️
- Chuj w dupę Łodzi, tej kurwie nic nie zaszkodzi - "Up the arse of Łódź, the bitch ain't gonna mind": insulting Łódź, a city in central Poland, from which Stanisław Van Dobroniak was sometimes billed. A stadium chant against their football clubs.
xˈuj vˈɨ dˈupɛ wˈɔd͡ʑi, tˈɛj kˈurvʲɛ ɲˈit͡s ɲʲˈɛ zaʃkˈɔd͡ʑi
🌶️🌶️🌶️
- Legia to stara kurwa - "Legia is an old whore": a stadium chant against football club Legia Warszawa, and by extension, the team of Legia Łysych: Marco Hammers and Olgierd.
lˈɛɡja tˈɔ stˈara kˈurva
🌶️🌶️🌶️️